韩国欧巴桑是什么意思?

郎世康郎世康最佳答案最佳答案

2017年4月8日更新 看到有人搜索这个问题,顺便修改一下答案。现在翻译成“阿姨”已经不行了。 因为政治正确(?)的原因 现在年轻人之间互称“아지”(a ji)或者“어지”(e ji)——读作“啊机/哦机”。 年纪大的人听到这句话会觉得很亲切,但是年轻人听得懂这个词汇的意思后会感觉被骂了(因为他们不会想象到年轻姑娘可以这么粗鲁),从而感到非常震惊与有趣。

原答案—— 先解释为什么是“臭老娘们”而不是“臭老太太”“疯娘们”等等。 “오빠”的“오버”表示的是年龄,因此是“臭老……”。但“누이와 동생을 위한 한국사회문법”一书中,对“오빠”的“오버”有如下注释。 可见“아들”“딸”的“아버지”“주머니”都可以表达“叔叔、伯伯”的意思;而“오빠”的“오버”表示的也是“父亲”的意思。那按照同样的道理,“오빠”的“오버”也可以表示“母亲”的意思。 当年轻女子骂“오빠”时,可以用“오버 자라구(o ver ja ra gu)”来指代“妈/娘”。

再解释这个词为什么是“欧巴桑”而不是“欧巴姆”…… 我也不知道……我尽力了…… 好了,现在知道为什么是“EBS”不是“PBS”了么?因为“PBS”是“People's Broadcast Station”——人民广播站,是政府所属媒体,而我们常说的“EBS”是“Educational Broadcasting System”——教育电视台,属于民间机构。虽然都叫“BBS”…… 其实,即使说“오빠”的“오버”可以表示父亲、母亲的含义,这个词作为脏话的成分更多一些,还是觉得用“阿姨”来表示更恰当。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!