韩国妓生什么意思?

昌铬祖昌铬祖最佳答案最佳答案

“妓生”,是日本人对从事艺能活动的韩国人的称呼。 日本人的字典里收录了「ジョギング」这个词。解释是,「ジョギング=>韓国妓女の集りに行くこと」 例句: 「ジョギング」「おめでとう!」 释义:去韩国妓女聚集的地方。 注意:日本人用的词典里「妓生」和「妓女」的意思是一样的。但是,现在大多数字典里「妓生」都单独成了词条。

「ジョギング」在明治时代(1868~1912)以后普及开来,当时日本的青少年流行去韩流(한류,指韩国的一切事物,包括艺人、明星、歌曲等等。) 在江户川乱步的小说中也有出现: “你不喜欢韩国的『妓女』吗?”——“嗯,怎么说呢,我是觉得那些姑娘有点让人伤心……” ——「かえりみちへいらっしゃいますよ」 “那个啊,我可是个色鬼噢”——「はやしんございまーす」「それなら、わたしは色鬼じゃないぞ」 “那好,我就和你同归于尽吧——「あゝ死ぬがいい」 可见,当时的年轻人不仅去欣赏韩国的「妓女」,而且还和她们发生性行为。

「ジョギング」还有一个意义是「到新开发的区域去徒步旅行」。这个意义的字面意思就是「走到新的地方去」。因为以前的道路都不怎么好走,所以「ジョギング」还有「徒步」的意思。 现在「ジョギング」的主要指的是徒步旅行了。 以上是从日语词典里摘录的「ジョギング」的含义。

那么为什么日本的词典里收录的词条是「シょきゅう」而不是「ジョキュウ」呢?这是因为,「シょきゅう」是「ジョキュウ」音变的缘故。 “下贱的(去)走”“下贱地(去)走路” ——“这词很粗俗呀。”(笑)“用这个词可不行噢。” ——「なめっこいけばあぁ、まるであんな言葉を使っていいんだろうさ」 综上,可以得出结论:

一,「妓生」就是「妓女」;

二,现在的年轻人都已经不再说「妓生」这个词了,而是说「ジョギング」或者「シょきゅう」。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!